Ilustrasi Kerokan
Ilustrasi Kerokan ( HAI Online)

Akhirnya Bisa Tidur Nyenyak, Bahasa Inggris Masuk Angin Emang Bukan Enter Wind...

21 September 2021 08:51 WIB

SonoraBangka.ID- 

 Budaya kerokan karena terserang masuk angin memang sudah akrab dialami warga +62 sejak dulu kala. 
 
Apalagi saat musim perubahan cuaca, jumlah orang masuk angin meningkat dan pengalaman ini juga kerap terjadi di kalangan orang Indonesia terutama saat mereka berkunjung ke negeri empat musim.
 
Istilah "masuk angin" dan "kerokan" pun menjadi umum digunakan oleh kita dan dimengerti juga oleh kita. Namun apa jadinya kalo dua istilah tersebut disampaikan ke tenaga kesehatan di belahan dunia lain, seperti Amerika Serikat atau Inggris misalnya.
Nah, buat yang nggak mau ambil pusing, sambil berkelakar, kita berani saja menyebut "masuk angin" dengan terjemahan plek-plek yaitu "enter wind". stilah becandaan ngasal ini pun semakin akrab di telinga, meski bukan berarti sebutan itu jadi benar secara bahasa.
 
Untungnya, seorang penerjemah medis Bahasa Indonesia yang sudah bekerja 3 tahun lamanya di Pasadena, California, Sandra Kosasih-Beauchamp mengungkap istilah masuk angin dalam Bahasa Inggris yang mudah dimengerti orang-orang kesehatan secara global.

"Saya nggak bisa bilang (yang bener itu), ‘Wind Inside,'” kata Sandra masih membisakan diri berkelakar ala orang Indonesia kebanyakan.

Namun, akhirnya Sandra mengungkap juga sebutan yang benar untuk istilah "masuk angin" dalam Bahasa Inggris yang baik dan benar.

"Kalo ngejelasin ke dokter arti 'masuk angin', yang biasanya gejalanya itu disertai nggak enak badan, sakit tenggorokan, batuk atau pilek. Nah, gejala-gejala masuk angin ini sering disebut 'Cold Symptoms' dalam bahasa Inggris," bebernya seperti dikutip dari laporan Voice of America, Kamis (16/9/2021).

Nggak cuma mengungkap istilah Cold Symptoms, masuk angin dalam bahasa Inggris, Sandra juga membeberkan fakta kerokan, tradisi Indonesia yang biasa dilakukan saat sedang “masuk angin”. 

Nah, katanya kerokan ini sering disalahpahami orang sana. Kalo penjelasannya tidak tepat, hal ini dapat menimbulkan tanda tanya bahkan merembet ke ranah hukum.

“Kalo masuk angin. Itu berbahaya (di Amerika Serikat) karena jika dokter melihat tanda merah di punggung, seperti ini pada anak, mereka takut akan mengira itu kekerasan pada anak. Jadi mereka bakal melaporkan ke social worker,” jelas wanita yang lahir di Austria pada tahun 1976 itu.

Untunglah, Sandra sebagai penerjemah, dia juga bisa menjelaskan kepada petugas kesehatan dan berperan sebagai “penengah” ke dua belah pihak untuk tidak terjadi salah paham.

“Kerokan itu tekniknya, saya bisa jelaskan. Jadi jangan sampai salah apalagi kalo ada orang tua yang tidak bisa mengartikan bahasa Inggris dengan benar,” jelas Sandra lagi.

Wah sekarang udah bisa tidur nyenyak dong, udah tau Cold Symptoms. (*)

SumberHAI Online
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE
Laporkan Komentar
Terima kasih. Kami sudah menerima laporan Anda. Kami akan menghapus komentar yang bertentangan dengan Panduan Komunitas dan UU ITE.
Laporkan Komentar
Terima kasih. Kami sudah menerima laporan Anda. Kami akan menghapus komentar yang bertentangan dengan Panduan Komunitas dan UU ITE.
101.1 fm
103.5 fm
105.9 fm
94.4 fm